<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ivan Pastoukhov</title>
	<atom:link href="http://www.fr.pastoukhov.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fr.pastoukhov.com</link>
	<description>blog about photography</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 17:11:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Les Arbres / Trees</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/rabindranath-tagore/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/rabindranath-tagore/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 20:49:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[arbre]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore]]></category>
		<category><![CDATA[tree]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[                                                                                           /New Zealand / Trees are the earth&#8217;s endless effort to speak to the listening heaven. &#8211; Rabindranath Tagore Les arbres représentent l’interminable effort de la terre pour parler au ciel en écoute. &#8211; Rabindranath Tagore]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2012/01/Trees-are-the-earths-endless-effort-to-speak-to-the-heaven-3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-882" title="Trees are the earth's endless effort to speak to the heaven-3" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2012/01/Trees-are-the-earths-endless-effort-to-speak-to-the-heaven-3.jpg" alt="" width="386" height="580" /></a>                                                                                           /New Zealand /</p>
<p>Trees are the earth&#8217;s endless effort to speak to the listening heaven. &#8211; Rabindranath Tagore</p>
<p>Les arbres représentent l’interminable effort de la terre pour parler au ciel en écoute. &#8211; Rabindranath Tagore</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/rabindranath-tagore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La jeunesse et l&#8217;âge / Youth and age</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/garson-kanin/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/garson-kanin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 17:36:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[Garson Kanin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=875</guid>
		<description><![CDATA[                                                                                              / Yunan, Chine / La jeunesse est un don de la nature, mais l&#8217;âge est une oeuvre d&#8217;art. – Garson Kanin Youth is the gift of nature, but age is a work of art. &#8211; Garson Kanin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2012/01/Youth-is-the-gift-of-nature-but-age-is-a-work-of-art.-2-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-876" title="Youth is the gift of nature, but age is a work of art.-2-2" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2012/01/Youth-is-the-gift-of-nature-but-age-is-a-work-of-art.-2-2.jpg" alt="" width="384" height="580" /></a>                                                                                              / Yunan, Chine /</p>
<p align="center">La jeunesse est un don de la nature, mais l&#8217;âge est une oeuvre d&#8217;art. – Garson Kanin<strong></strong></p>
<p align="center">Youth is the gift of nature, but age is a work of art. &#8211; Garson Kanin</p>
<p align="center">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/garson-kanin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Out of Eden / En dehors du Paradis</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/byron/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/byron/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 11:15:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry and photography]]></category>
		<category><![CDATA[Byron]]></category>
		<category><![CDATA[eden]]></category>
		<category><![CDATA[paradis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=869</guid>
		<description><![CDATA[                                        / Sahara / When Man, expell’d from Eden’s bowers, A moment linger’d near the gate, Each scene recall’d the vanish’d hours, And bade him curse his future fate. &#160; But, wandering on through distant climes, He learned to bear his load of grief ; Just gave a sigh to other times, And found in busier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2012/01/Byron-When-man....jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-870" title="Byron When man..." src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2012/01/Byron-When-man....jpg" alt="" width="580" height="386" /></a>                                        / Sahara /</p>
<p>When Man, expell’d from Eden’s bowers,</p>
<p>A moment linger’d near the gate,</p>
<p>Each scene recall’d the vanish’d hours,</p>
<p>And bade him curse his future fate.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>But, wandering on through distant climes,</p>
<p>He learned to bear his load of grief ;</p>
<p>Just gave a sigh to other times,</p>
<p>And found in busier scenes relief.</p>
<p>G. G. Byron</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/byron/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>At home / Chez soi</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/chine/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/chine/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 09:47:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=858</guid>
		<description><![CDATA[                                                                                                 / Lanzhou, Chine / He is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home. -  Johann Wolfgang von Goethe Il est le plus heureux, qu’il soit roi ou paysan, celui qui trouve la paix dans sa maison. &#8211; Johann Wolfgang von Goethe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/12/chine-home-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-859" title="chine home-1" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/12/chine-home-1.jpg" alt="" width="377" height="580" /></a>                                                                                                 / Lanzhou, Chine /</p>
<p>He is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home. -  Johann Wolfgang von Goethe</p>
<p>Il est le plus heureux, qu’il soit roi ou paysan, celui qui trouve la paix dans sa maison. &#8211; Johann Wolfgang von Goethe</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/chine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dogs / Les chiens</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/dog-chien/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/dog-chien/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 10:59:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[chien]]></category>
		<category><![CDATA[dog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=848</guid>
		<description><![CDATA[                                                                                                            / Sofia, Bulgaria / &#160; The poor dog, in life the firmest friend, The first to welcome, foremost to defend.  &#8211; Lord Byron Le pauvre chien, le plus stable ami dans la vie, Le premier qui vous accepte, le meilleur à vous défendre.  &#8211; Lord Byron]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/12/dogs-4.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-849" title="dogs-4" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/12/dogs-4.jpg" alt="" width="580" height="377" /></a>                                                                                                            / Sofia, Bulgaria /</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The poor dog, in life the firmest friend,<br />
The first to welcome, foremost to defend.  &#8211; Lord Byron</p>
<p align="center">Le pauvre chien, le plus stable ami dans la vie,</p>
<p align="center">Le premier qui vous accepte, le meilleur à vous défendre.  &#8211; Lord Byron<strong></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/dog-chien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Games / Jeux</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/games-jeux/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/games-jeux/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 22:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=845</guid>
		<description><![CDATA[                                                                                    / Morocco, Maroc / No human being is innocent, but there is a class of innocent human actions called games.?  W. H. Auden Aucun être humain n’est innocent, mais il y a une sorte d’action humaine innocente qui s’appelle jeux. – W.H. Auden]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/11/games-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-846" title="games-1" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/11/games-1.jpg" alt="" width="387" height="580" /></a>                                                                                    / Morocco, Maroc /</p>
<p>No human being is innocent, but there is a class of innocent human actions called games.?  W. H. Auden</p>
<p>Aucun être humain n’est innocent, mais il y a une sorte d’action humaine innocente qui s’appelle jeux. – W.H. Auden</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/games-jeux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217; homme / Man</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/heraklitus-heraclite/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/heraklitus-heraclite/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 09:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[Héraclite]]></category>
		<category><![CDATA[Heraklitus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=830</guid>
		<description><![CDATA[                                     / Kremen, Bulgaria / L’homme est le plus proche de lui même quand il atteint le sérieux de l’enfant qui joue. Héraclite Man is most nearly himself when he achieves the ?seriousness of a child at play.? &#8211; Heraclitus &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/11/Man-es-more-near-himself-when...-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-831" title="Man es more near himself when...-2" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/11/Man-es-more-near-himself-when...-2.jpg" alt="" width="374" height="560" /></a>                                     / Kremen, Bulgaria /</p>
<p>L’homme est le plus proche de lui même quand il atteint le sérieux de l’enfant qui joue. Héraclite</p>
<p>Man is most nearly himself when he achieves the ?seriousness of a child at play.? &#8211; Heraclitus</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/heraklitus-heraclite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La photographie / Photography</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/harri-calahan-photography-photographie/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/harri-calahan-photography-photographie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 09:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[Harri Callahan]]></category>
		<category><![CDATA[photographie]]></category>
		<category><![CDATA[Photography]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=808</guid>
		<description><![CDATA[                                                                                / Grand Palais, Paris &#8211; FIAC 2011 / La Photographie est une aventure, tout comme la vie est une aventure. Si quelqu’un veut s’exprimer avec la photographie, il doit avant tout comprendre sa relation à la vie. – Harri Callahan, 1946 Photography is an adventure just as life is an adventure. If man wishes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/11/La-photographie-est-une-aventureAutoportrait.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-809" title="La photographie est une aventureAutoportrait" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/11/La-photographie-est-une-aventureAutoportrait.jpg" alt="" width="387" height="580" /></a>                                                                                / Grand Palais, Paris &#8211; FIAC 2011 /</p>
<p><em>La Photographie est une aventure, tout comme la vie est une aventure. Si quelqu’un veut s’exprimer avec la photographie, il doit avant tout comprendre sa relation à la vie.</em> – Harri Callahan, 1946</p>
<p>Photography is an adventure just as life is an adventure. If man wishes to express himself photographically, he must understand, surely, to a certain extent, his relationship to life. &#8211; Harri Callahan, 1946</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/harri-calahan-photography-photographie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Ame du Vin / The Soul of Wine</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/baudelaire/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/baudelaire/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 09:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry and photography]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Baudelaire]]></category>
		<category><![CDATA[L'Ame du vin]]></category>
		<category><![CDATA[The Flowers of Evil]]></category>
		<category><![CDATA[The Soul of Wine]]></category>
		<category><![CDATA[vin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[/ Paris / L&#8217;Ame du Vin Un soir, l&#8217;âme du vin chantait dans les bouteilles: «Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité, Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles, Un chant plein de lumière et de fraternité! Je sais combien il faut, sur la colline en flamme, De peine, de sueur et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/10/Lame-du-vin-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-800" title="L'ame du vin-1" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/10/Lame-du-vin-1.jpg" alt="" width="387" height="580" /></a> / Paris /</p>
<p><strong>L&#8217;Ame du Vin</strong></p>
<p>Un soir, l&#8217;âme du vin chantait dans les bouteilles:</p>
<p>«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,</p>
<p>Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,</p>
<p>Un chant plein de lumière et de fraternité!</p>
<p>Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,</p>
<p>De peine, de sueur et de soleil cuisant</p>
<p>Pour engendrer ma vie et pour me donner l&#8217;âme;</p>
<p>Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,</p>
<p>Car j&#8217;éprouve une joie immense quand je tombe</p>
<p>Dans le gosier d&#8217;un homme usé par ses travaux,</p>
<p>Et sa chaude poitrine est une douce tombe</p>
<p>Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.</p>
<p>Entends-tu retentir les refrains des dimanches</p>
<p>Et l&#8217;espoir qui gazouille en mon sein palpitant?</p>
<p>Les coudes sur la table et retroussant tes manches,</p>
<p>Tu me glorifieras et tu seras content;</p>
<p>J&#8217;allumerai les yeux de ta femme ravie;</p>
<p>À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs</p>
<p>Et serai pour ce frêle athlète de la vie</p>
<p>L&#8217;huile qui raffermit les muscles des lutteurs.</p>
<p>En toi je tomberai, végétale ambroisie,</p>
<p>Grain précieux jeté par l&#8217;éternel Semeur,</p>
<p>Pour que de notre amour naisse la poésie</p>
<p>Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!»<br />
— Charles Baudelaire</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The Soul of Wine</strong></p>
<p>One night, the soul of wine was singing in the flask:</p>
<p>&#8220;O man, dear disinherited! to you I sing</p>
<p>This song full of light and of brotherhood</p>
<p>From my prison of glass with its scarlet wax seals.</p>
<p>I know the cost in pain, in sweat,</p>
<p>And in burning sunlight on the blazing hillside,</p>
<p>Of creating my life, of giving me a soul:</p>
<p>I shall not be ungrateful or malevolent,</p>
<p>For I feel a boundless joy when I flow</p>
<p>Down the throat of a man worn out by his labor;</p>
<p>His warm breast is a pleasant tomb</p>
<p>Where I&#8217;m much happier than in my cold cellar.</p>
<p>Do you hear the choruses resounding on Sunday</p>
<p>And the hopes that warble in my fluttering breast?</p>
<p>With sleeves rolled up, elbows on the table,</p>
<p>You will glorify me and be content;</p>
<p>I shall light up the eyes of your enraptured wife,</p>
<p>And give back to your son his strength and his color;</p>
<p>I shall be for that frail athlete of life</p>
<p>The oil that hardens a wrestler&#8217;s muscles.</p>
<p>Vegetal ambrosia, precious grain scattered</p>
<p>By the eternal Sower, I shall descend in you</p>
<p>So that from our love there will be born poetry,</p>
<p>Which will spring up toward God like a rare flower!&#8221;<br />
Charles Baudelaire — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)</p>
<p>OR :<br />
<strong>The Soul of Wine</strong></p>
<p><strong></strong> One night the wine was singing in the bottles:</p>
<p>&#8220;Mankind, dear waif, I send to you, in spite</p>
<p>Of prisoning glass and rosy wax that throttles,</p>
<p>A song that&#8217;s full of brotherhood and light.</p>
<p>I know what toil, and pain, and sweat you thole,</p>
<p>Under the roasting sun on slopes of fire,</p>
<p>To give me life and to beget my soul —</p>
<p>So I will not be thankless to my sire,</p>
<p>Because I feel a wondrous joy to dive</p>
<p>Down, clown the throat of some work-wearied slave.</p>
<p>His warm chest is a tomb wherein I thrive</p>
<p>Better than in my subterranean cave.</p>
<p>Say, can you hear that rousing catch resound</p>
<p>Which hope within my beating heart sings high?</p>
<p>(With elbows on the table, sprawl around,</p>
<p>Contented hearts! my name to glorify.)</p>
<p>I&#8217;ll light the eyes of your delighted wife.</p>
<p>Your son I&#8217;ll give both rosy health and muscle</p>
<p>And be to that frail athlete of this life</p>
<p>Like oil that primes the wrestler for the tussle,</p>
<p>In you I fall, ambrosia from above,</p>
<p>Sown by the hand of the eternal Power,</p>
<p>That poetry may blossom from our love</p>
<p>And rear to God its rare and deathless flower!&#8221;<br />
Charles Baudelaire — Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/baudelaire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eternel &#8211; Temporel</title>
		<link>http://www.fr.pastoukhov.com/edvard-munch/</link>
		<comments>http://www.fr.pastoukhov.com/edvard-munch/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 17:24:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ivan</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography and thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fr.pastoukhov.com/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[/ Edvard Munch, Centre Pompidou, Paris / L’éternel épousera-t-il le temporel ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/10/Léternel-épousera-tile-le-temporel.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-794" title="L'éternel épousera t'ile le temporel" src="http://www.fr.pastoukhov.com/wp-content/uploads/2011/10/Léternel-épousera-tile-le-temporel.jpg" alt="" width="580" height="387" /></a> / Edvard Munch, Centre Pompidou, Paris /</p>
<p><em>L’éternel épousera-t-il le temporel ?</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fr.pastoukhov.com/edvard-munch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

